في كتاب بالإنجليزية اسمه: English is a crazy ****************
أي: اللغة الإنجليزية فيها مس خبل. لكاتبه ريتشارد ليدر وهو كتاب جريء تصنيفه ضمن كتب المرح والدعابة¡ يميل الكاتب إلى إيراد جُمل ومصطلحات في الإنجليزية تُقنع القارىء بأن الإنجليزية فعلا لغة مُضحكة أو مجنونة.
ومرّ عليَّ بحث نشرته الإذاعة البريطانية¡ ورأيت شيئاً من الصلة التي يجب أن تظهر للمتيمين باللغة الإنجليزية¡ وإن كانت صلة بعيدة بعض الشيء¡ فقد تبين أن متحدثي لغةٍ ما من غير أبنائها الأصليين¡ يتحدثون بشكل هادف أكثر¡ ويعتنون بكلماتهم على نحو أكبر¡ تماماً كما هو معتاد من أي شخص يستخدم لغته الثانية أو الثالثة. لأنه حذر في الاختيار.
قصد البحث باختصار¡ أن من يتحدّث الإنجليزية كلغة ثانية¡ يمتاز بدقة¡ وربما فصاحة أكثر في اختيار المعاني¡ والتعابير بنَفَسٍ ¡ وحرص أوفر من الشخص الذى لغته الأم هي الإنجليزية.
وقال البحث الذي تبنته البي بى سى¡ إنه سُجلت وقائع تسببت في خسارة شركة كبيرة¡ بسبب كلمة لم يفهمها المتلقي. رغم أنها كانت كلمة واحدة فحسب وردت ضمن رسالة بريد إلكتروني¡ إلا أنها أدت إلى إلحاق خسائر مالية هائلة بشركة متعددة الجنسيات. فالرسالة كُتبت بالإنجليزية من قبل شخصٍ تشكل هذه اللغة لغته الأم¡ وأرسلها إلى زميلٍ له تمثل الإنجليزية لغته الثانية.
وتكتفي بالإشارة إلى أن الأمر في ذلك المشروع خرج عن نطاق السيطرة¡ لأن كلاً من الطرفيّن (المُرسِل والمُتَلقي)¡ كان يفكر في اتجاه مناقضٍ للآخر.
ما سأقوله لم يرد في البحث المذكور¡ ولكن المفردة مرّت عليّ ضمن دورات كنتُ أتلقاها بدوام جزئي أثناء عملي في الملحقية في لندن. تلك المفردة هي: (كونداكت) conduct لها معان متعددة تتغيّر لا حسب الهجاء¡ بل حسب الصوت أو السياق. فتأتي بصيغة فعل¡ وأخرى بصيغة اسم¡ فهي تعني عملية موصل كهربي مثلا¡ وتعني السلوك البشري أيضا¡ ويُفرّق بين المفردتين الطريقة التى ينطقها المتحدّث.
أوردتُ مفردة واحدة وغيرها كثير¡ من تلك التي تتماثل فيها الأحرف¡ ويتغيّر النطق والمعنى ومن هذا – فيما أظن – جاء مؤلف الكتاب بقول إن اللغة الإنجليزية (كريزي) أي: فيها مس من الجنون. وأرى أن من تشكل الإنجليزية لغتهم الأم¡ يتحدثون غالباً بسرعة مفرطة¡ يصعب على الآخرين متابعتها¡ ويستخدمون في ثنايا الحديث نكاتٍ¡ ودعاباتٍ¡ ومفرداتٍ عامية¡ وإشارات تخص إطارهم الثقافي هم وحدهم.
أضف إلى هذا كله أن من ولدوا بلغة إنجليزية¡ يستخدمون اختصاراتٍ محيرة في رسائل بريدهم الإليكتروني¡ فبدلاً من القول ببساطة إنهم "خارج المكتب" بالإنجليزية المباشرة¡ يؤثر بعضهم كتابة اختصارٍ مثل "OOO" بدلا من عبارة "out of the office".




إضغط هنا لقراءة المزيد...